maść - pozycjonowanie strony google.pl - plastyka - oleje przemysłowe - urządzenia do telewizji przemysłowej - myjnia - wypoczynek - regeneracja tonerów - cuve a fuel - zakład pogrzebowy -
na faktach i danych, Brytyjczycy cenią sobie niedopowiedzenia i subtelną ironię, natomiast Hiszpanie komunikację na poziomie bardziej emocji niż faktów. W Niemczech więcej jest maść reklam, w których docenia się jednostkę lub tych z którymi może się ona identyfikować, większy jest bowiem wpływ grup odniesienia na konsumentów. Pokazuje się pozycjonowanie strony google.pl obraz kobiety, która odniosła sukces zawodowy lub obraz doskonałej gospodyni. Natomiast w reklamie francuskiej obraz kobiety, która odniosła sukcesy zarówno w pracy jak i plastyka w życiu osobistym.
W przypadku doboru do reklam modelek i aktorek występują również
problemy kulturowe. Wiążą się one z funkcjonowaniem stereotypów w różnych społeczeństwach. oleje przemysłowe Grecy wolą tęższe modelki i z mocniejszym makijażem oraz gdy noszą obcisłe stroje(podobnie w innych śródziemnomorskich krajach). Z kolei mieszkańcy Europy nordyckiej wolą szczuplejsze urządzenia do telewizji przemysłowej i z delikatnym makijażem. Preferowany jest strój bardziej luźny i prosty. Głównym elementem reklamy Marlboro na większości rynków jest postać silnego, umięśnionego kowboja. Próby myjnia wprowadzenia takiej reklamy na rynek Honkongu nie powiodły się. Silnie zurbanizowane społeczeństwo nie utożsamiało się z jeźdźcem przemierzającym olbrzymie obszary Ameryki. W takim przypadku
wypoczynek Philip Morris szybko zareagował na zaistniałą sytuację zmieniając postać na młodego, lepiej ubranego kowboja, który posiada ciężarówkę i stoi na własnej ziemi.
W międzynarodowym przekazie regeneracja tonerów reklamowym należy zwrócić uwagę na stopień jego emocjonalności lub racjonalności. Cechą reklam francuskich jest erotyka i zmysłowość. Najbardziej wyczuleni na wpływ tego rodzaju emocji cuve a fuel są Kolumbijczycy (92%) i Niemcy (91%)8. Natomiast Polacy są mało tolerancyjni wobec reklam zawierających elementy erotyczne. Ponad połowa (52%) nie lubi tego typu reklam. zakład pogrzebowy Choć liczne grono (24%) akceptuje taką formę przekazu pod warunkiem,
że takie reklamy pasują do charakteru reklamowanego produktu (badania OBOP z 2003 roku). W litera prawa reklamach niemieckich podkreśla się dbałość o zdrowie, związek człowieka z naturą, znaczenie aktywności sportowej. Są one bardziej konkretne, gdzie przekazywane są rzeczowe argumenty, w marketing przeciwieństwie do reklam francuskich, gdzie oczekuje się rozrywki, doznań estetycznych i ciekawych pomysłów. Reklama opon firmy Goodyear nie odniosła sukcesu w Niemczech, gdyż eksponowane transport zwłok w niej pękanie stalowego łańcucha pod naporem opon zostało uznane w kraju, gdzie panuje kult dokładności, solidności za obrazę dla producentów łańcuchów stalowych9.
Badania stomatolog prowadzone przez Kroebela-Riela, dotyczące skojarzeń emocjonalnych wywołanych przez reklamę napojów alkoholowych w 4 krajach (Anglia, Niemcy, Włochy, Francja), wykazały, ze humor odgrywał istotną rolę mechanical equipment w reklamie na rynku angielskim, socjalne szczęście na rynku niemieckim, a erotyka we Francji. Bardzo duże znaczenie Włosi przypisywali skojarzeniu świeżości a Francuzi tradycji10. analityk finansowy
4. Język jako podstawowy element przynależności kulturowej
Ważną determinantą strategii reklamy na rynku międzynarodowym jest język, który stanowi podstawowy element przynależności kulturowej. Pomimo, że budownictwo istnieją języki o charakterze międzynarodowym, to kampanie reklamowe powinny być przeprowadzane
w języku narodowym danego kraju, co dla wielu firm międzynarodowych rodzi to liczne kancelaria notarialna problemy. Przykładem może być reklama browaru Heineken „You don`t have to make a great fuss”, która w wielu krajach anglojęzycznych była efektywna, ale w materiały dekoratorskie innych językach były trudności oddania pełnego znaczenia tego sloganu. Podobnie jak producent cukierków Mentos pozostawił nie przetłumaczone na język polski hasło: ”The Freshmacker”11. Innym broker przykładem może być hasło reklamowe Pepsi „Come alive with Pepsi („Ożyj z Pepsi”), które na niemieckim rynku zostało przetłumaczone jako ”Powstań z grobu razemz
litera prawa - marketing - transport zwłok - stomatolog - mechanical equipment - analityk finansowy - budownictwo - kancelaria notarialna - materiały dekoratorskie - broker -
|